Sunday, December 29, 2019
Sunday, December 22, 2019
Saturday, December 14, 2019
Sunday, December 08, 2019
Sunday, December 01, 2019
Sunday, November 24, 2019
Sunday, November 17, 2019
Sunday, November 10, 2019
Friday, November 01, 2019
Saturday, October 26, 2019
Saturday, October 19, 2019
Sunday, October 13, 2019
Sunday, October 06, 2019
Saturday, September 28, 2019
Sunday, September 22, 2019
Sunday, September 15, 2019
Featherbottom - 182
I am a little uncertain about today's German version. Luckily, I found a German expression "sich ein Ei legen" that means roughly the same as "lay an egg" in the sense of making a goof up. "Krähen" means to crow, literally, not in the figurative sense of bragging. But I used it anyway as it kind of made sense. This was the translation for the gag I came up with: "... und das ist nicht die Art von Ei, damit Sie prahlen, sich gelegt zu haben." Just to cross-check, I ran it through Google Translate, and it offered me "das ist nicht die Art von Ei, die man beim Legen kräht". It sounded much cleaner than my version, so I used it. But I'm not sure if by leaving out the "sich", I have lost the idiomatic meaning of 'to lay an egg'. I would appreciate feedback from native German speakers.
Today's French version was pretty nerve wracking too. After lots of digging, I came up with a French expression 'faire l'oeuf', that means approximately the same thing. I ran the translation past Blandine, and she found it OK. So I'm confident about that one.
Share this post:
Saturday, September 07, 2019
Saturday, August 31, 2019
Subscribe to:
Posts (Atom)