Sunday, September 15, 2019

Featherbottom - 182

I am a little uncertain about today's German version. Luckily, I found a German expression "sich ein Ei legen" that means roughly the same as "lay an egg" in the sense of making a goof up. "Krähen" means to crow, literally, not in the figurative sense of bragging. But I used it anyway as it kind of made sense. This was the translation for the gag I came up with: "... und das ist nicht die Art von Ei, damit Sie prahlen, sich gelegt zu haben." Just to cross-check, I ran it through Google Translate, and it offered me "das ist nicht die Art von Ei, die man beim Legen kräht". It sounded much cleaner than my version, so I used it. But I'm not sure if by leaving out the "sich", I have lost the idiomatic meaning of 'to lay an egg'. I would appreciate feedback from native German speakers.
Today's French version was pretty nerve wracking too. After lots of digging, I came up with a French expression 'faire l'oeuf', that means approximately the same thing. I ran the translation past Blandine, and she found it OK. So I'm confident about that one.



No comments: